para Luiz Ruffato
I porque todos os mistérios são santos, não nomearemos o nome das coisas. ainda que os desertos floresçam e o caos das chuvas transborde, deles, o sangue não diremos. IV quando caminhávamos na areia, os nomes não havia. havia o mar sem nome. o céu, as frutas, as pegadas dos pássaros e o sonho havia sem nome. tudo era simples. simples os homens sem nomes. VI quem nos carrega nos ombros? quem nossa língua nos bebe? a quem dizer, quero? a quem dizer, preciso? a quem dizer, inocentes? VIII vivemos dentro de nós. estrangeiros. percorremos estradas, ruas, cidades. nus e estrangeiros. cada sorriso, cada abraço, estrangeiros. nossos mares e navios, estrangeiros. XI eis que os nomes não ditos se esquivam e o Verbo que era barro se faz vento. SOBRE EL NOMBRE DE LAS COSAS para Luiz Ruffato I por que todos los misterios son santos, no nombraremos el nombre de las cosas. aún que los desiertos florezcan y el caos de las lluvias nos transborden, de ellos, la sangre no diremos. IV cuando caminábamos en la arena, nombres no había. había el mar sin nombre, el cielo, las frutas, las huellas de los pájaros y el sueño sin nombre había. todo era simple. simples seres humanos sin nombrar. VI ¿quién nos lleva en los hombros? ¿quién nos bebe la lengua? ¿a quién decir, quiero? ¿a quién decir, preciso? ¿a quién decir, inocentes? VIII vivimos dentro de nosotros. extranjeros. recorremos carreteras, calles, ciudades. desnudos y extranjeros. cada sonrisa, cada abrazo, extranjeros. nuestros mares y navíos, extranjeros. XI es que los nombres no dichos se esquivan y el Verbo que era barro se hace aire. Trad: Leo Lobos
Comments